2007年11月15日

Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど

Posted by nene2001 at 12:57 / Tag(Edit): google translation / 7 Comments: Post / View / 1 TrackBack / Google Maps このエントリーを含むはてなブックマーク
Googleすげえwwww :F速VIP(・ω・)y-

1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:35:37.33 ID:xzd5Ss1m0
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja
ここで日本語⇒英語で、「魔女の宅急便」って入れてみろ。
Google翻訳SUGEEEEEEE

5 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:39:43.20 ID:xzd5Ss1m0
千と千尋の神隠し ⇒  Spirited Away
ちょびっツ ⇒ Chobits

8 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:44:47.05 ID:gje1F3n80
紅の豚→Porco Rosso
海がきこえる→Ocean Waves

9 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:44:47.83 ID:xzd5Ss1m0
天空の城ラピュタ ⇒ Castle in the Sky
あらかじめ登録してんだろうなぁ。素直にびっくり。

13 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:46:39.21 ID:n+EKKvjH0
踊る大捜査線 → Bayside Shakedown
涼宮ハルヒの憂鬱 → Suzumiya Haruhi no Yuutsu
ふむ・・・

16 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/11/14(水) 17:48:57.63 ID:DYfUj8ok0
新世紀エヴァンゲリオン→Neon Genesis Evangelion
これはすげえwwww

すごいっすねー。

でも、多分Google内部の数奇者があらかじめ登録している、というのとは違うんじゃないかと思われ...。
以前ここの記事でも取り上げたけど、Googleの機械翻訳エンジンは、言語間の文法変換エンジンをひとつひとつ用意するのではなく、いろいろな言語間の翻訳事例を食べさせて、それで機械的に適切な訳の候補をリコメンドさせるロジックなのだそうだ。
なので、おそらく日本語⇔英語間の相互翻訳事例としてシステムに食べさせた対訳文書中に、上記のような話題の作品に関する文章がたくさんあったので、対応する語句として自動認識されたもんじゃないだろか。
「ジョジョの奇妙な冒険 ⇒ WRYYY」のように、関連があるのは確かなんだけどおかしな関連付け、人間が対応させたとは思えない(或いは人間がしたのならばふざけているとしか思えない)対応付けが時々散見されるのも、ロジックに処理させているからこそ出るノイズじゃないかと思う。

しかし、それにしてもこの妥当な翻訳結果...すごいっすね。
Google翻訳の方法論が証明されたという感じでしょうか。

----- 追記 -----

もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳 -404 Blog Not Found-

辞書じゃなくて翻訳サービスなんだから、ちゃんと訳文も試してみようよ。

なんだよ、'"Spirited Away" is Kiki's Delivery Service" from like, I am.'ってwww

ぬう、文章だと翻訳サービスとして機能してないのか。
駄目じゃん、Googleの方法論。
というか、ここまで酷いのにこれまであまり知られてなかったってことは、あまり使われてなかったってことなんですかね。

Related query words in Google & Yahoo
Related Books from Amazon
Trackback to this entry
TrackBack URL :
Trackbacks
翻訳ガイド!口コミ倶楽部
Excerpt: 翻訳・通訳の仕事をはじめ、翻訳の資格取得・翻訳ソフト・同時通訳・自動翻訳サービス...
Weblog: 耳寄りな話!口コミ倶楽部
Tracked: 2007年12月26日 12:15
Comments

右側に「翻訳を改善する」というのが出てくるところを見ると、ユーザーからの入力で改善しているんじゃないかなあ。

Posted by: at 2007年11月15日 14:11

>Google翻訳の方法論が証明された
ん?パラレルコーパスを使った翻訳ってGoogleの専売特許じゃないですよ。ごく一般的なものです。

Posted by: (o) at 2007年11月18日 10:12

 言語ツールでためしに「ジョジョの奇妙な冒険」を英訳してみた。

ジョジョなのにディオが出た。

Posted by: at 2007年11月18日 11:54

人工知能の知識コーパスでも作っているようだ。

Posted by: at 2007年11月19日 17:42

 上を向いて歩こう->Sukiyaki

Posted by: スイカチェロ at 2007年11月27日 14:27

エヴァの変換は普通ですよ?
何もおかしくありません

Posted by: at 2007年12月28日 19:04

> エヴァの変換は普通ですよ?
> 何もおかしくありません

このレスが意味判らない...

Posted by: kokogiko at 2007年12月29日 04:00
Post a comment












Remember personal info? 
2007年11月
Su Mo Tu We Th Fr Sa
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

About Me

Navigation

Search
Google
Web
kokogiko.net
Archives
Recent Entries
Recent Comments
Recent Trackbacks
Hatena bookmarked
My del.icio.us

Banners

Syndication
Powered by
Get it!!